Top.Mail.Ru

Аваддон

Аваддон — термин, обозначающий область погибели и разрушения, связанную с миром мёртвых. В ветхозаветной традиции он понимается как низшая часть ада и нередко употребляется как синоним понятия «шеол».

Название происходит от еврейского глагола авад (אבד), означающего «пропадать», «исчезать», «гибнуть», а в каузативной форме — «уничтожать», «разрушать». Уже на уровне этимологии термин несёт значение окончательной утраты и гибели.

В библейской традиции Аваддон обозначает не столько конкретное географическое место, сколько состояние окончательной утраты жизни и отдалённости от Бога. Он символизирует предел греховного пути человека и противопоставляется жизни, праведности и спасению.

Употребление в Ветхом Завете

В Ветхом Завете слово «Аваддон» встречается всего шесть раз и исключительно в так называемых учительных книгах. Эти упоминания содержатся в следующих местах: Иов 26:6; 28:22; 31:12; Пс. 87:12; Притч. 15:11; 27:20.

В ряде случаев Аваддон употребляется параллельно слову «шеол», что подчёркивает их смысловую близость. Такое параллельное употребление встречается в книге Иова (Иов 26:6) и в книге Притчей (Притч. 15:11; 27:20). В других местах термин используется как синоним понятий «смерть» (Иов 28:22) и «могила» (Пс. 87:12).

Особое богословское значение имеет текст Иов 31:12, где говорится, что прелюбодеяние является тяжким грехом, ведущим человека в Аваддон, то есть к полной погибели и разрушению жизни.

Перевод в Септуагинте

Во всех шести ветхозаветных случаях Септуагинта передаёт термин «Аваддон» греческим словом ἀπώλεια (аполея), которое означает «истребление», «разрушение», «гибель», «потеря». Это свидетельствует о том, что уже в древней иудейской переводческой традиции Аваддон понимался не как нейтральное место пребывания мёртвых, а как пространство окончательного разрушения.

Аваддон в Новом Завете

В Новом Завете термин встречается только один раз — в книге Откровения Иоанна Богослова:

«Царь над ними — ангел бездны; имя ему по-еврейски Аваддон, а по-гречески Аполлион» (Откр. 9:11).

Здесь Аваддон выступает уже не как место, а как имя персонифицированного зла — ангела бездны. Греческое имя «Аполлион» напрямую связано с традиционным переводом слова «Аваддон» как «разрушитель» и отражает преемственность ветхозаветного смысла.

Возможные текстуальные параллели

Ряд исследователей высказывает предположение, что в исходном еврейском тексте Евангелия от Матфея в словах Христа о пути погибели мог использоваться именно термин «Аваддон». В стихе Мф. 7:13 говорится:

«…широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими».

Хотя в дошедшем до нас греческом тексте используется слово ἀπώλεια, это соответствует ветхозаветной традиции перевода Аваддона и может указывать на более глубокую семантическую связь.


Оглавление статьи
Полезное
Главная